Jogando VNs em pt-br! (Ou outra linguagem, se preferir)




Bom dia! (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ ... Ou tarde, noite, depende da onde vocês estão né?
Bom, sem mais delongas, eu estou criando este post para fornecer um guia de ...

Como jogar Visual Novels em Português, Inglês, ou qualquer outra língua suportada pelos programas que irei passar abaixo.






Sigam-me se estiverem preparados!


Nota: Este guia é aplicável APENAS para vns para PC. Visual novels de outras plataformas não irão ser traduzidas por esse método, por motivos óbvios.

Nota 2: As traduções são aproximadas, já que a gramática japonesa funciona de maneira bem diferente da nossa. Mas apesar de estarem longes de serem perfeitas são suficientes para que você compreenda a história.

Nota 3: As traduções em inglês são mais precisas do que as em português. Se você sabe bastante, eu recomendo que você use o programa para traduzir o texto em inglês. Se você sabe japonês este programa permitirá que você faça traduções perfeitinhas!



Você vai precisar de:

  • Cerca de 70 Mb livres em seu pc
  • Um computador com um processador decente. (se você consegue rodar minecraft bem em seu computador você não deverá ter maiores problemas)
  • Uma conexão constante à internet.
  • É recomendável que você tenha um conhecimento básico em inglês.

Atenção! Antes de tudo...

  • Antes de instalar a visual novel que você deseja jogar e o programa que recomendo abaixo, por favor mude a localidade do seu sistema para Japão. Isso permitirá que o seu computador rode caracteres em hiragana e katakana, os alfabetos japoneses. Se você instalou o jogo antes de mudar sua regionalidade para a japonesa, desinstale o game, troque-a seguindo as instruções abaixo e reinstale o jogo novamente.

    • Se você usa windows XP: 
      • Primeiro, tenha um CD do windows xp em mãos, ou emule uma *.iso do windows xp usando o daemon tools. Se você não sabe como, cate no google. Há vários vídeos mostrando como emular uma iso no daemon. Apenas consiga uma iso do windows xp e abra-o com o programa. 
      • Vá ao painel de controle>opções regionais de idioma>abra a aba Idiomas>identifique o item "suporte à idioma suplementar" e marque a opção "instalar arquivos para idiomas do leste asiático."
      • Depois disso, o windows vai exibir uma mensagem informando que você escolheu instalar as línguas asiáticas como chinês, japonês e coreano. Isso vai exigir um pouco de espaço em disco. Clique em ok e vamos continuar.
      • Nessa fase, vai ser necessário o cd de instalação do Windows XP. Coloque o cd no drive de cd-rom do computador e clique em OK. Após copiar os arquivos com suporte aos idiomas escolhidos, o assistente de instalação solicitará que você reinicie o computador. Clique em Sim e deixe o computador reiniciar.
      • Depois que o windows reiniciar, volte ao painel de controle; clique duas vezes no ícone de opções regionais e de idiomas. Na janela que abrir, clique na aba idiomas e depois no botão detalhes. O nome da janela aberta agora é "Serviços de texto e idiomas de entrada". Na opção "Serviços instalados", clique no botão "Adicionar…".
      • Ao abrir a janela "Adicionar idioma de entrada", selecione Japonês para o campo "Idioma de entrada" e "Microsoft IME Standard 2002 ver. 8.1", ou a versão mais atual, para o campo "Layout do teclado/IME". Agora basta sair clicando nos botões "OK" para concluir a instalação do suporte a japonês do Windows XP.
    • Se você usa windows vista/7/8:
      • Vá em seu painel de controle. Procure pelas opções de Relógio, Idioma e Região. Procure nas opções de Região e Idioma a opção "Alterar localidade do sistema". No windows 7 ela está na aba "Administrativo" da janela de Região e Idiomas, a última aba nas opções.
      • Em "Alterar a localidade do sistema" selecione "Japonês (Japão)". Irão pedir que você reinicie o pc. Apenas clique em OK e deixe reiniciar. O primeiro boot após você ter trocado a língua vai demorar um pouquinho porque o seu pc está carregando o novo idioma, mas apenas espere. Prontinho!


Instalando!

Agora que seu pc consegue ler perfeitamente os caracteres japoneses você está pronto para começar. Ele irá sempre rodar textos em japonês perfeitamente daqui para frente, sem você ter que mexer em mais nada. (a menos que... não, sei, alguém desinstale tudo o que você fez ali em cima por algum motivo. X'D). Após ter instalado sua visual novel em seu pc, vamos instalar o programa que permitirá que você rode-a em português (ou outra língua de sua escolha).

  1. Baixe o Visual Novel Reader (Link). Extraia-o em seu pc usando o winrar ou 7zip.
  2. Baixe e instale:
    • Microsoft Visual C++ 2008 (aqui)
    • Microsoft Visual C++ 2010 (aqui)
  3. Abra a pasta do Visual Novel Reader:


Como começar a usar:

É importante que você atualize o programa antes de começar a usar. Você precisa estar conectado à internet para fazer isso...! Execute o arquivo chamado 'Update.exe'.
Pressione enter quando uma janela preta surgir para permitir que o programa atualize o VN Reader, e enter de novo quando ele tiver terminado de atualizar tudo.
Depois, execute o 'Visual Novel Reader.exe'


Após você ter executado o Visual Novel Reader, a primeira mudança que você deverá notar é que o cursor do mouse irá mudar. Uma janela irá se abrir com a sua Spring Board. Toda a vez que você fechar a spring board, ela se tornará um pequeno ícone na sua barra de tarefas, como abaixo:


Spring Board aberta

Minha Spring Board se parece com a da imagem acima. Bonita não? :3 Para fazer com que seus jogos apareçam nela execute eles pelo menos uma vez enquanto o VNReader estiver ligado. Se ele não reconhecer o jogo, insista. Mantenha o game aberto e aperte o botão do foguete ali!

Bem, primeira coisa que precisamos fazer! Vamos mudar a linguagem do tradutor para português, ou o que você quiser. Clique no botão de Preferências em sua Spring Board.
Botão de Preferências


Você não necessita de uma conta para usar o programa ou ter acesso à traduções. Apenas aperte o botão marcado como Guest. Finalmente na opção Language escolha Portuguese/Português.

Pronto! Apenas execute o seu jogo enquanto o VN reader estiver rodando e, uma vez que diálogos apareçam na tela eles serão traduzidos. Bom uso...!



Extras para o seu conforto

Quando você estiver jogando o game o seguinte menu irá se 'grudar' à sua tela de jogo:



Eu não irei abordar todas as opções já que estou apenas criando um guia que permita que você consiga jogar. Mas, vou dar algumas dicas para trazer mais conforto à sua leitura.

Arrastando sua janela de tradução Uma vez que você chegue ao jogo é muito provável que as traduções estejam ruins para ler, ou tapando a imagem do jogo. Isso é normal...! Vamos corrigir isso:


Coloque seu mouse nessa área da caixa de tradução.


Arraste! Fácil, não é?

Ajustando sua janela de tradução Primeiro. Clique na sua janela de jogo, e então deslize o mouse para a parte esquerda da janela para fazer com que o menu azul acima apareça. Clique em Option. Você deverá ver as opções abaixo:


Eis o que cada uma delas faz:

  • Game text: Exibe texto original do game na caixa de tradução
  • Character name: Se o tradutor reconhecer o nome de um personagem ele o colocará em separado. Por exemplo: Susaku [Oooi! Bom dia todo mundo...!]
  • Machine translation: Liga/Desliga as traduções online ou por programas como ATLAS e LEC.
  • Community subtitle: Liga/Desliga legendas feitas por fãs.
  • User comment: Liga/Desliga comentários online.
  • User danmaku: Liga/Desliga traduções feitas à efeitos sonoros.
  • Shadow behind text: Exibe ou não uma caixa preta atrás do texto para facilitar leitura. (recomendo!)
  • Text aligns center: Todo o texto traduzido é centralizado na caixa.
  • Split game text: O texto do jogo vem em parágrafos, assim como é exibido.
  • Split translation: A tradução vem em parágrafos, assim como exibido no texto do game.
  • Popup when hover: Se você tem um dicionário em japonês instalado, passar o mouse por cima de palavras irá exibir a tradução delas.
  • Text to clipboard: Clicar em uma frase na caixa de tradução tem o mesmo efeito de copiar o texto.
  • Enable hentai terms: Habilita palavras hentai nas traduções.
  • Show current time: Mostra as horas sempre na tela.
  • Show notifications: Avisos sobre atualizações serão exibidos na tela se necessário.
    • Lenght: A quantidade máxima de caracteres que o programa aceita enviar para traduções.
    • Zoom: Tamanho da fonte na caixa de tradução.
    • Width: A largura da caixa de tradução
    • Popup: Tamanho da fonte em popups.
    • Transp: O quão transparente é a caixa preta por trás do texto
    • G. I : Intensidade da cor nas diferentes traduções
    • G. R: O desfoque da cor nas diferentes traduções


Escolhendo seus tradutores Lembrando que tradutores online só irão funcionar se enquanto você joga você estiver conectado à internet. Clique na sua janela de jogo, e então deslize o mouse para a parte esquerda da janela para fazer com que o menu azul acima apareça. Clique em Menu>Preferences>Translation. Ou clique no botão de Preferences na sua Spring Board.
Você irá ver a seguinte janela: 


Em 'Online translators' marque os tradutores que você gostaria que o programa utilizasse. Se você possui os tradutores ATLAS ou LEC instalados em seu computador, você pode utilizá-los também para traduzir do japonês para o inglês mesmo quando você estiver offline.


Instalando Dicionários MeCab Estes dicionários servem para que o programa possa exibir furiganas na tela. Furiganas mostram a maneira de pronunciar uma palavra em japonês, muito útil para aqueles ainda aprendendo a língua ou que sabem um pouco de japonês de ouvido, mas não sabem ler. Você pode ver o efeito na imagem abaixo:

Minha caixa de tradução se parece com isso

Para instalar furiganas, como mostrado em Escolhendo seus tradutores acima, clique na sua janela de jogo, e então deslize o mouse para a parte esquerda da janela para fazer com que o menu azul acima apareça. Clique em Menu>Preferences, mas desta vez vá para Downloads>Dicionaries. 
Por favor verifique sua conexão à internet...! Se você cancelar o download dos dicionários ou ela cair por algum motivo isso pode causar certos erros bem chatos de concertar mais tarde. ^_^' 
Clique no botão azul para instalar o seguinte dicionário: IPADic modern japanese dicionary (51mb).

Uma pequena janela preta deve abrir. Deixe-a aberta enquanto você está fazendo outra coisa e não a feche, pois isso pode demorar um pouco dependendo da velocidade da sua internet. Uma vez que o download tenha terminado, o computador deverá abrir uma pasta mostrando o local em que dicionário foi instalado. Apenas feche a janela e volte às preferências do programa. Vá em Translations dessa vez, e selecione as seguintes opções:

Preferred MeCab dictionary for parsing Japanese: IPAdic Japanese dictionary
Preferred Japanese furigana characters: Romanji

Feche a janela de preferências e continue seu jogo...!


Eu não estou conseguindo ver as traduções/Como adicionar H-Code

Algumas vezes o código de um jogo é um tanto complexo, o que torna difícil para que o VN Reader consiga extrair o texto. Mas não impossível. O que você precisa é de um H-Code, ou "Hook Code". Ele permite que o programa procure por um local específico na programação e extraia o texto do game a partir dele. Existem diversos H-Codes que o VN Reader é capaz de ler automaticamente (graças aos diversos usuários que disponibilizam os códigos onlines para o programa) mas, se você tiver o azar de escolher um dos raríssimos games em que você deve inserir um h-code manualmente você deve fazer o seguinte:

  • Encontre o H-Code do seu game. Basta fazer uma pesquisa à respeito no google. Anote o h-code no bloco de notas. 
  • Abra o game com o VN Reader. Vá até uma parte do jogo com diálogo.
  • Clique na sua janela de jogo, e então deslize o mouse para a parte esquerda da janela para fazer com que o menu azul acima apareça. Clique em Menu>Text Settings. Uma nova janela deverá abrir.
  • Clique no botão azul escrito Edit/H Hook Code
  • No espaço branco ao inferior na pequena janela que irá se abrir, cole o h-code. Aperte o botão azul Save.
  • Dê um clique no diálogo no jogo para passar o diálogo uma vez e fique de olho na janela de Text Settings. Algo similar à isso deverá ocorrer:

Como você pode perceber, uma das caixas tem um texto que não tem nada a ver com o que está no jogo, mas a outra está agora exibindo o texto exato. Clique no pequeno botão azul 'dialog' acima dessa caixa com o texto correto e pressione 'ignore' na outra. Aperte o botão 'Save' mais uma vez. 

Tente passar o texto do jogo mais uma vez. Se tudo estiver certo, a tradução deverá estar aparecendo agora! Se não, provavelmente o h-code que você está usando esteja errado. Tente verificar por exeplo, se você não esta usando um h-code para uma versão diferente do jogo (exemplo: você tem o jogo instalado na versão 1.0 mas o h-code é da versão 1.1). Nesse caso, vá até o site do fornecedor do seu game, baixe o patch de atualização e instale. O h-code deverá funcionar normalmente agora!


Então, se divertindo com seu jogo? Eu com certeza estou...~!

P.S. 
Eu gastei muito tempo para escrever este tutorial...! Por favor linke esta página em seu blog/facebook/website e não copie! Já muito aconteceu de pessoas encontrarem tutoriais como esses em lugares diferentes e terem dúvidas, mas nunca encontrarem alguém que pudesse respondê-las, levando-as à desistir de usar o programa. (-_-'') Então novamente, se você apóia meu trabalho, divulgue o link para esta página e espalhe a notícia.
 Agradeço desde já à todos os leitores!



Unknown Webmaster

A louca por trás dessa bagunça toda, sempre na esperança de que seja útil para alguém.

33 comentários:

  1. Eu tinha acabado de postar um tutorial desse tipo no meu blog e olhando o seu agora... o meu não chega nem perto! LOL O seu parece ser bem mais eficaz! XD
    Como eu só fui saber dessas ferramentas recentemente, tô meio por fora de como funciona, mas vou testar já já suas dicas. \( ´ー`)/ As que encontrei não são nada seguras para aquelas pessoas que dependem de uma tradução 100% (minha irmã fica boiando aqui lol). Se não se importar, vou linkar seu post, já que são meios distintos e o seu é bem mais completo... tudo bem?
    Obrigada por todo o trabalho que teve! :D

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Claro moça, fique muito à vontade! :D Eu não fiz esse tutorial para ele ficar escondido num canto remoto da internet. *espana teias de aranha* Eu o fiz justamente para que mais pessoas possam ter acesso ao mundo das vns, e isso nunca é ruim, é? (⊙‿⊙✿) Quanto mais ele tiver divulgação, mais chances a gente vai ter de ter mais gente com quem conversar sobre os títulos. Ah, e se tiver qualquer dúvida à respeito do programa, me avise...!

      Excluir
    2. Funcionou! ヽ(*´ー`*)ノ
      Quer dizer, no início não deu muito certo. Achei que fosse o cadastro, mas mesmo me registrando não funcionou. Aí fui tentar selecionar o jogo pela janela em aberto e nada. Quando comecei a me desesperar, lembrei que tava usando o AGTH pra traduzir antes e que o caminho do atalho tava indo pra ele e não pro game em si. LOLOLOLOL #besta (。-∀-) Depois de ajeitar esse detalhes, funfou! :3

      Gostei muito dos tradutores (melhor que o Bing da Translation Aggregator >_>'). Dá pra usar mais de um deles, o que é um ótimo suporte! Só ficou meio pesado aqui, às vezes trava tudo e acaba fechando. #PcLerdo (´;ω;`)ウッ… Também amei o romaji, embora ele tenha chamado o Kei de Hotaru. XD Mas no geral, achei um ótimo programa. Mais uma vez obrigada pelo tuto!! (●´ω`●)

      Excluir
  2. Oh eu não estava ciente disso. Mas vou manter mesmo assim. Eu gosto de explorar dungeons nunca antes visitadas afinal hahaha XD e seria chato ter que mudar o nome de tudo em... Bem, todas as páginas. Darei uma olhada nos seus trabalhos depois. E obrigada pelo aviso...! *bows*

    ResponderExcluir
  3. ahhhh me ajuda pelamordedeus eu tava la de boas curtindo a musiquinha de abertura de togainu no chi e quando acabou o programa parou de traduzir PAROU completamente e eu fiquei la me descabelando ohhhhhh vida cruel ja não basta que no meu pc não dá pra instalar dramatical murders .......[vai para o cantinho da depressão]

    ResponderExcluir
  4. ey! Olá, eu gostei muito desse tutorial, vou ler com mais calma depois, mas como eu estou em duvida, esse programa traduz as falas do emulador PPSSPP?
    Valeu desde já!! o/

    ResponderExcluir
  5. Fui descompactar o VNR e o meu antivírus avisou q tinha esse vírus aqui: TR/Spy. Agent.103936. 13
    O q eu faço? ;u;
    Tiro ele de quarentena mesmo assim?
    Socorro x-x Quero jogar :c

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não se preocupe, é porque o programa possui um código usado para extrair textos que rodam no seu pc. (e que os antivírus reconhecem como um trojan). Mas se ele não pudesse fazer isso ele também não poderia traduzir o texto dos jogos para você, eles precisam vir do seu computador afinal! Pode ficar tranquila e tirar ele da quarentena. 'w'

      Excluir
  6. Olá, eu adorei como vc escreveu detalhado, muito obrigada
    mas infelizmente ''ainda'' não deu certo pra mim kkk, eu tentei e tentei, mas estou com problemas porque não esta tendo sincronização do visual novel reader com o jogo, apesar de eu ter baixado o MeCab , e outros tradutores não esta dando certo, e vc disse algo sobre H-Code mas não faço idéia de qual baixar, e o meu nem chegou a aparecer aquela caixinha porque esta tudo fora de sincronização, vc disse que era apenas com VN e eu baixei a ISO do Wand of Fortune que é uma Visual Novel tbm, e estou emulando ele no PPSSPP mas ainda assim não esta dando certo, ME AJUDA POR FAVORRRRR , qual emulador que vc usa ?? Tem como fazer um vídeo explicando ?? porque lendo eu entendi, mas acho que não o suficiente T-----T e esse é o jogo que eu quase choro pra jogar, eu quero muito jogar eleee ;-;

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá querida. O seu problema é bem simples na verdade... É que (como eu avisei bem grande lá em cima) o VN Reader funciona apenas para VNs para PC! *risos* Mas não fique triste: existem muitos outros jogos para computador por aí. Na verdade, o maior mercado de visual novels no Japão é justamente para PC. Mas, se isso te deixa feliz... Eles estão fazendo uma translation de Wand of Fortune para espanhol aqui: http://latino-otome.blogspot.com.es/2014/02/blog-post_4026.html . Por enquanto inclui só o dia 0, mas já é algo para se esperar por...! Tente jogar algum outro título enquanto isso! 'w' Um abraço...!

      Excluir
  7. Você tem que abrir o game enquanto o VNR está rodando. 'w' Abra o tradutor, então abra o seu jogo (pelo seu computador mesmo) e pronto. O ícone dele vai passar a aparecer toda a ver que você abrir o VN Reader na springboard. Se ele não reconhecer, mantenha o jogo aberto e no seu VN Reader clique num botão na springboard no formato de um foguete. Ele vai tentar se conectar ao seu jogo aberto daí.

    ResponderExcluir
  8. Oi querida. Infelizmente, como eu citei lá em cima em um dos avisos o VN reader só funciona para jogos de PC. Mas não fique triste: muitos jogos de PSP tem uma versão em PC também. Dê uma pesquisada e veja se não é o seu caso. Boa sorte!

    ResponderExcluir
  9. O Microsoft Visual C++ 2010 não pode ser instalado, pois meu sistema diz que falta requerimentos para ser aceito. Gostaria de saber se sabe como resolver? D: Além de que tem vários pacotes disso, qual eu baixo? ;-;

    Não sei se é por falta desse arquivo, mas também não to conseguindo abrir o exe do Visual Novel Reader, mesmo com o update D:

    ResponderExcluir
  10. nao ta funfando aqui ;-; !!! eu abro o reader e abro a vn mas quando eu clico pra comessar o game n aparece a tela de traduçao ;-;. poderia me enviar uma soluçao no meu email ? e-mail: cristopher_kurita@yahoo.com.br

    ResponderExcluir
  11. eu vou tentar ja tenho o visual novel instalado mas um mod la e so falta a linguajem e ver se funciona. mas tenho medo de mudar a lingua

    ResponderExcluir
  12. Olá! Eu gostaria muito de traduzir um otome game e editá-lo, no caso, deixar com o idioma português mesmo nas configurações de linguagens, que é o que falta por aqui... Você saberia se isso seria possível? ;c

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Existem dois tipos de tradução Hanna Chan: a 'hard translation' e a 'soft translation'. A hard translation requer que você saiba de programação, porque você vai estar traduzindo o código do próprio game para mostrar o texto que você deseja. A soft translation é apenas uma 'legenda' que pode ser instalada em separado com o jogo e que requer bem menos trabalho, e é o que o VN Reader faz! Você pode criar traduções com o VN Reader sim, e outras pessoas tem acesso à sua tradução assim que utilizarem o VN R. e escolherem traduzir o texto na mesma linguagem na qual você criou as legendas. Tudo é baixado instantaneamente no momento que elas começam a jogar! Prático, não é? Se você tiver interesse real nisso, eu posso alegremente escrever um guia aqui explicando para você (e todo mundo) como fazê-lo. Abraços...!,

      Excluir
  13. Não instala? Mas não faz sentido... Qual Windows você usa Lilia?

    ResponderExcluir
  14. Oie queria saber se alguém tentou rodar umineko no koro ni em espanol no vnr???
    Eu tentei e não consegui fazer ele pegar :/
    Tem como alguém dar 1 help?

    ResponderExcluir
  15. Muito obrigada!!! Funcionou direitinho e sem nenhum problema de primeira!! A tradução é muito boa!! Obrigada também por colocar os detalhes! (tipo como mover a tradução, ela tava me atrapalhando rsrs) Vou ser sincera fazia séculos que eu queria jogar um Otome Game (fora amor doce) mas só sei aquelas palavrinhas básicas que os Otakus/Otomes sabem então eu descobri esse tutorial e quase morri de felicidade quando deu certo!!! *-*

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Feliz em saber que está funcionando! 'w' Se posso lhe dar uma dica: apesar de escrever e ler em japonês ser complicado por causa dos alfabetos a gramática japonesa (como conjugar verbos e etc e formar frases) é super simples! Tente descobrir um pouco e você vai se sair muito bem com um tradutor automático: é só corrigir de cabeça o que você sabe que está errado...!

      Excluir
  16. Eu dei uma lida mais não cheguei a ver direito e queria tira uma duvida ele traduz uma VN que esteja em inglês para o português se alguém já pergunto e foi respondido desculpa ai.

    ResponderExcluir
  17. Deu tudo certinho para mim, mas acho que como baixei o jogo e ele roda no PPSSPP, ele só traduz a pagina inicial, não o jogo em si (quando eu entro para jogar) Tem como arrumar isso?

    ResponderExcluir
  18. Ola
    Moça esse aplicativo ele e compatível com o PPSSPP?
    Eu estou tentando traduzir kamigami no asobi com o PPSSPP
    mas ele nao reconhece.

    ResponderExcluir
  19. oiii, ele traduz de inglês pra português? baixei dramatical murder em inglês, mas não sei praticamente nada de inglês, o tradutor funcionaria no meu caso ?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim, ele traduz de língua para língua. Você só tem que especifica para o programa para qual ele tem que traduzir no fim. Kudos!

      Excluir
  20. Veja a área 'Não estou conseguindo ver a Tradução'. :) É possível que as perguntas estejam indo para strings separadas. (EX: O texto das falas vai para 'dialog' e as perguntas vão para 'other' por exemplo) Só mude essa configuração por um momento e troque de volta, só para você ver a tradução.

    ResponderExcluir
  21. Se for em japonês... Eles não tem espaços entre as letras mesmo! Se for em inglês pode ser um problema na sua tradução. Contate o pessoal que fez o patch que você está usando e reporte o bug. *Thumbs up*

    ResponderExcluir
  22. Sim...! Ele também serve para isso. 'w' Você só tem que especificar para programa de qual para qual linguagem ele deve traduzir. O padrão é japonês, mas ele serve como tradutor para várias línguas.

    ResponderExcluir
  23. Voce pode me ajudar por favor?
    Tentei jogar o Eroge De Majikoi, mas o texto fica completamente junto, assim nao permitindo que o VnReader traduza.
    O que eu faco ?

    ResponderExcluir
  24. Sei que o post é velho mais ficaria muito grato se me respondesse, o progama funciona certinho porém na hora dos diálogos da um erro chamado: game text is ignored for being too long e n aparece a tradução, oque eu faço?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oh eu coloquei ele na página principal por um motivo! *risos* Olha, para evitar que o tradutor fique 'sobrecarregado' por textos muito longos (quando você usa skip para pular o texto por exemplo). Tente avançar uma vez o diálogo depois de dar skip para ver se volta ao normal. Se isso não funcionar para você, você pode aumentar o limite de caracteres do texto a ser traduzido indo no menu azul ao lado do game em Option>Lenght e aumentar o limite arrastando a barra. Kudos!

      Excluir
  25. Oi darling! 'w' Infelizmente isso é tudo o que posso fazer: o VN Reader usa tradutores online e offline (como o ATLAS) para realizar as traduções. E como nem as traduções inglês-português são perfeitinhas, quem dirá as em japonês que tem uma gramática tão diferente da ocidental, certo? Eu pessoalmente entendo um tanto de japonês de ouvido, e consigo ler em hiragana e katakana (ainda aprendendo bem o kanji) então para mim o vn reader é uma ferramenta excelente porque aquilo que eu detecto estar errado eu corrijo depois de ler. Então eu consigo realizar as traduções perfeitinhas, mas não vai ser todo mundo...

    Se você quiser ter traduções melhores, o que eu posso sugerir é que você traduza para do japonês para o inglês, que tem um dicionário online melhor. Também, eu sugeriria que você desse uma lida na gramática japonesa. Como construir frases afirmativas, negativas, interrogativas, no passado... Você nem precisa aprender muitas palavras, mas o simples fato de você conseguir pegar de olho aonde os elementos da frase estão já ajuda a desembaralhar e muito os erros de tradução. Quando eu comecei a aprender japonês eu já notei que em um mês eu já era capaz de corrigir muita coisa com o VNr, mesmo sabendo apenas o básico ainda. Se você tiver só um pouquinho de tempo para aprender eu lhe garanto que faz uma diferença imensa...!

    Um abraço beeeeem grande. Kudos!

    ResponderExcluir

Se você não curte os posts do blog, não espame. Apenas saia. Perfis com divulgação de propagandas e butthurts serão chutados do blog. Se você concorda, fique livre para comentar. ^_^ Obrigada pela compreensão...!